20.03.2015
Прежде чем разобраться в том, как, насколько и в каком количестве и на каком уровне нам нужен язык-посредник, давайте посмотрим, а зачем вообще человек (иностранец) приходит к нам на занятия?
Елена
Тольятти
Ещё хотелось бы услышать ваше мнение по следующему поводу... Насколько, по вашему мнению, преподаватель РКИ должен владеть языком-посредником, чтобы быть в силе объяснить всё, что понадобится в ходе занятий?

Я только хочу начать преподавание РКИ, для меня эта тема очень интересна, изучаю вот уже несколько недель изучаю РКИ - как будто заново изучаю родной язык, это ж столько всего придумать! :) Так вот, у меня есть некоторая неуверенность в себе, относительно использования языков-посредников, которыми я собираюсь пользоваться (английский и итальянский), поскольку обоими владею не могу сказать, что свободно, где-то на уровне В2 (но до С1 там очень далеко).
Как вы считаете?

С уважением,
Елена
Прежде чем разобраться в том, как, насколько и в каком количестве и на каком уровне нам нужен язык-посредник, давайте посмотрим, а зачем вообще человек (иностранец) приходит к нам на занятия?

Один из вариантов ответа — чтобы узнать, понять, открыть для себя и применить в будущем русский язык. Ключевые слова здесь «русский язык», поэтому вполне естественно, что большая часть нашего обмена информацией должна происходить именно на русском языке. Единственное исключение, на мой взгляд, составляет тот случай, когда мы имеем дело с самым-самым начальным уровнем, когда мы идём от алфавита или около того. Тогда действительно лучше использовать язык-посредник, но, поверьте, эти самые первые темы, они же самые простые и, безусловно, уровень до В2 — это гораздо выше, чем те знания, те слова, которые могут понадобиться тем, кто только начинает с нами изучение русского языка.

Если уровень у нас не начальный, а продолжающий или продвинутый то, тем более, места языку-посреднику остаётся всё меньше и меньше. А зачем он, собственно, нужен? Чтобы перевести. А зачем? Как показывает практика, перевод — это самый малоэффективный способ помочь человеку запомнить новые слова. Ведь перевод — это просто комбинация букв, она не имеет никакого отклика в жизни человека, она не имеет иллюстрации, не апеллирует к его фантазии, не имеет связи с опытом. Перевод — это наш помощник, который всегда под рукой, но пользоваться им, мне кажется, стоит только в самых безвыходных ситуациях (например, слово «сырой», «расти», «добыча нефти»;).

Зато не под рукой, а прямо на руках у нас есть отличное решение: язык жестов. Вы неприменно удивитесь тому, какое количество слов и как просто можно объяснить с его помощью! Попробуйте, например, показать слово «розетка» или «мышка» и «клавиатура», «тепло», «горячо», «холодно», «бежать», «говорить», и «послезавтра» (это одно из заданий для преподавателей на курсе). Как видите, почти любая часть речи поддаётся объяснению жестами!

К тому же жесты могут быть описательными. Например, объясняя жестами слово «вилка», мы опишем в воздухе тарелку, изобразим движения ножом (назвав его) и в другой руке окажется нужная нам «вилка». Но мы покажем не один предмет, а целую картинку, благодаря чему подадим больше, чем одно слово. Как видно из этого примера, ещё один наш надёжный друг — это контекст (учитывая всю картинку, ничего, кроме вилки в левой руке быть не может, контекст обуславливает правильный выбор).

Цель объяснения через контекст — сделать неизвестное очевидным. Не хватает в предложении какого-то одного слова, значит создаётся маленькая ситуация из знакомых слов, где то, незнакомое остаётся единственным возможным. Картина, пусть даже маленькая, запомнится целиком, безусловно, лучше чем просто набор букв из перевода.

Ещё один вариант — самый простой и понятный — объяснение в картинках. Картинки выручают всегда. Картинка — это конкретный образ. Сам по себе или сразу в контексте (если на изображении что-то происходит). Благодаря таким наборам как, например, «Вундеркинд с пелёнок», огромное количество слов можно вести и закрепить с помощью одних и тех же карточек.

Из всего этого мы делаем вывод, что роль языка-посредника, безусловно, важна, но значим не его уровень, а в принципе его наличие или полное отсутствие. Я думаю, главное умение преподавателя РКИ заключается в том, чтобы подать русский язык «по-иностранному», то есть ясно и красиво, ровно в той мере и степени, в которой он нужен человеку для решения его конкретных задач. А уж если задачи эти особенные, с которыми преподаватель в обычной жизни и на русском-то не сталкивался, то и в словарике ничего зазорного нет. Мы все люди, мы все учимся!

Материал был опубликован в марте 2015 года. Так как вопрос использования языка-посредника на уроках русского языка как иностранного актуален всегда, я решила вспомнить о нём снова, дополнив комментариями к этому посту со странички на Facebook, которые теперь уже не найти, но они содержат ценнейший живой опыт — далее:
160
Всегда рада вашим вопросам!
Отправьте свой вопрос в рубрику "Вопрос-Ответ",
заполнив форму далее:
Ваше имя
Ваш Email
Ваш вопрос
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Phone, WhatsApp: +7 963 622 58 22
Skype: yelena.ve, WeChat: tanzeva
E-mail: elena.tantseva@vdohnovite.ru