ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Игнатий: - Как у вас погода?
Елена: - У нас замечательно, очень жарко, 30 градусов, так что мы все запасаемся теплом на предстоящую зиму.
- А у нас дожди.
- Какая неожиданность! (с улыбкой) Англия и дожди!
- Да, у нас всё по-прежнему…
- Как вам вообще местный климат? Как вам там живётся? Как давно вы в Лондоне?
- Я здесь с 2008 года, то есть уже больше 10 лет. Климат не плохой в сравнении с Петербургом, и, хотя я с лёгкой тоской смотрю на ливень за окном, здесь гораздо теплее, меньше влажность.
- Как интересно! Значит, акклиматизация прошла без проблем, не было резких перепадов?
- Да, на самом деле Петербург во многом похож на Лондон, по духу эти два города очень близки.
- Расскажите, пожалуйста, в профессиональном плане, переехав в другую страну, вы так же мягко продолжили привычное дело или преподавание русского языка стало для вас возможностью открыть для себя что-то новое в жизни?
- В принципе, я всегда преподавал языки, а русский язык начал преподавать уже здесь. С первого курса университета я давал уроки: начиная с античных языков до амхарского языка (Эфиопия), потом английский и русский здесь. Длинная цепочка, которая в итоге привела к русскому языку как иностранному.
- А что вы чувствовали, начиная работать с родным языком после такого разнообразия иностранных? Было ли какое-то особое ощущение?
- Хороший вопрос. Было ощущение, что я занимаюсь чем-то по-настоящему понятным. Преподавая иностранные языки, я всё равно чувствовал себя иностранцем, который пытается что-то нащупать, узнать больше. Уроки русского языка – это повод включить интуицию, понять, что откуда берётся, и, конечно, это очень сильно помогает. Можно сказать, это было большое облегчение после преподавания иностранных языков.
- Но, согласитесь, ведь это абсолютно другой взгляд, чем тот, к которому мы привыкли как носители языка?
- Другой, согласен. Очень многие русские считают, что они могут преподавать свой язык (хотя, наверное, не только русские, многие думают, что если ты говоришь на языке, то и преподавать его можешь). Конечно, это не так, и когда смотришь на методики преподавания русского как иностранного и вспоминаешь, как мы изучали русский язык как родной в школе, понимаешь, что это совершенно разные вещи. Приоритеты разные, особенности восприятия и, естественно, на разном стоит делать акцент. То, что нам кажется вполне логичным и интуитивно понятным, для иностранцев не факт. Безусловно, это если не другой язык, то другой угол рассмотрения языка.
- Мне иногда кажется, что это абсолютно другой мир и лучше сначала забыть всё, что ты помнишь и чувствуешь, и там, где нам помогает интуиция, иностранцу должна помогать логика. Мы должны эту логику найти…
- В плане того, как объяснить, да. Мне было бы страшно полностью закрыть для себя мир русского языка, каким я его знаю, это, наверное, чересчур, я не люблю риски (с улыбкой), но, чтобы понимать, как объяснить иностранцу те явления, которые нам кажутся понятными, это важно. Важно понять, что не всё, что для нас легко, просто для людей, которые изучают наш язык.
- Уверена, вам очень помогает собственный опыт изучения иностранных языков, вы помните себя на месте ученика и понимаете, как это – смотреть с другой стороны доски.
- Да, помогает и то, что языки изучал, и то, что они все такие разные, легче проводить какие-то параллели. Конечно, я уже не говорю по-французски или по-немецки, но знания из прошлого они помогают найти какие-то "ниточки" и помочь клиенту в освоении языка уже через призму его собственного.
- Наша работа очень способствует изучению новых языков, что очень полезно для нас самих. Работа очень интересная, согласитесь?
- Это так. По крайней мере, с точки зрения того, какие люди встречаются и как по-разному каждому из них нужно преподать материал, это заставляет шевелиться, развиваться, болезнь Альцгеймера нам не грозит (смеётся).
- Кстати, интересные люди. Есть ли у вас какой-то любимый ученик, который вам особенно запомнился? Может быть, ваши первые уроки в качестве преподавателя РКИ вам запомнились?
- Мой первый ученик, с одной стороны, это гордость, с другой – сейчас я с легким стыдом вспоминаю некоторые вещи. Например, тогда я считал крайне важным письменный язык, и что моим клиентам, а они, в основном, представители бизнеса, это крайне необходимо. Я очень тщательно и изощрённо мучил своего ученика, выводя от руки различные слова (всё осложнялось ещё и тем, что у меня не было принтера на тот момент). Сейчас это и смешно, и грустно вспоминать, тем не менее, был и такой опыт. Здорово, что после года наших занятий ученик заговорил, был очень рад, что смог общаться со своими тестем и тёщей.
- О, это очень сильная мотивация!
- А в принципе, от каждого ученика всегда что-то своё остаётся, приятные моменты от каждого из уроков. С кем-то смешно, с кем-то интересно, всегда узнаёшь что-то новое. Особенно приятно, когда мотивируешь ученика изучать русский язык дальше того уровня, который он сам для себя изначально установил, считал достаточным.
- Вот это очень любопытный момент для меня: если сравнить мою работу и вашу, то мы увидим, что цели у нас совсем разные. Здесь, когда человек приезжает в Москву, он не может не заговорить, потому что ему нужно покушать, сходить в магазин, в кафе… У вас нет этой языковой действительности, которая подталкивает к первым русским словам и фразам. Для чего изучают русский язык ваши студенты и как вы помогаете им сделать шаг за пределы условных 25 уроков?
- Мы едва коснулись темы создания ваших учебников. Расскажите, с чего всё началось? Как вам пришла эта идея? Замысел?
- Я отлично помню тот урок. Мой тогдашний ученик, австриец, был человеком очень импульсивным и вспыльчивым, а кроме того, очень крепким физически. Мы занимались по одному известному учебнику, толстому, формата А4, который мне лично нравится, а вот мой ученик его невзлюбил. И однажды, после трудного дня на работе, на уроке с нелюбимым пособием он не выдержал и разорвал его на две части, отправил всё в мусорное ведро и сказал, что больше по нему он заниматься не будет. Тогда я подумал, что лучшее, что я могу сделать, чтобы меня не постигла та же участь (смеётся), это написать учебник.
Через пару дней я написал первую главу “Рассказа-сенсации”, опробовал её с тем учеником, затем с другими, а спустя полгода была готова первая книга. Когда пошли отзывы, стало понятно, что он пользуется популярностью, причём в совершенно другой аудитории, чем та, на которую я рассчитывал (изначально я писал учебник для бизнесменов, тех, кому нужен деловой язык, но кому становится скучно в рутине привычных учебников). Но вскоре выяснилось, что учебник понравился и в школах, и в университетах, его начали использовать совершенно по-разному: как книгу для чтения, как задание на каникулы, и как основной учебник тоже! Это и сподвигло меня написать вторую книгу, потому что все ждали продолжения, хотели знать, что будет с героем дальше.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
- Изначально идея названия состояла в том, чтобы показать будущим ученикам-европейцам название книги, состоящее из двух слов (например, рассказ и сенсация) одно им уже понятно, что, безусловно, вселяет оптимизм и желание заглянуть внутрь. И это та логика, которой я старался придерживаться в работе над учебником: перемежать слова новые, неизвестные, которые нужно учить, с теми, о значении которых можно догадаться по смыслу.
Но сегодня такой проблемы нет: сейчас у нас есть «Поехали!» Станислава Чернышова почти в каждом большом магазине, и «Дорога в Россию», и какие-то менее известные серии. То есть, у каждого человека есть возможность выбрать минимум из двух-трёх книг. Это сильно упрощает нашу задачу. Да, и во-вторых, это конечно использование аудио и видео. Если раньше этого не было, сейчас я действительно могу сказать: «Скачайте, пожалуйста, приложение «Русского радио» на iphone и слушайте его 15 минут по дороге домой». И это очень большое подспорье! Если раньше студенты должны были сесть, подумать и что-то сделать, то сейчас они могут изучать язык, плавно перемежая процесс получения информации с делами, которыми они занимаются каждый день.
С точки зрения преподавания, у меня такое ощущение, что мы действительно имеем дело с фрагментарным вниманием. Удержать внимание человека на 1.5-2 часа очень сложно. Поэтому нужно ставить постоянно разные задачи, переключаться с русского на английский (как бы мне ни хотелось избежать этого) именно для того, чтобы произошла какая-то релаксация. Мы на уроках очень часто говорим по-английски на совершенно отвлечённые темы, и в этом тоже есть задача учителя - быть психологом или даже психотерапевтом. Ведь человек в конце своего рабочего дня пришёл на урок, загруженный проблемами на работе, но должен уйти с урока уже в приподнятом настроении.
Нужно уметь изменить его настроение, очень многие ученики это умение преподавателя принимают с большой благодарностью. Иногда даже приносят с собой шоколадные конфеты, вероятно, чтобы сбалансировать это хорошее настроение, которое даете вы, и они хотят дать что-то хорошее вам в ответ. Для меня и это ещё одна мотивация быть хорошим учителем.
Думаю, сложно себе представить, что иностранный язык останется приоритетом в жизни ученика за пределами аудитории. Именно поэтому так важно во время урока поддерживать и другие интересные человеку аспекты жизни, реализовать его потребность в общении. Это может быть разговор на русском языке о русской культуре, может быть, и не о русской, а о китайской, например. В «Истории-провокации» встречаются факты о китайской культуре. Во время уроков мы обсуждаем, чем она отличается от европейской на русском или английском. Другая моя задача – чтобы человек понял и его мозги начали работать вне парадигмы его работы и бизнеса.
- К счастью или сожалению, но время изучения языка ради изучения языка прошло, согласитесь? Сегодня у людей так много желаний и возможностей потратить своё время на что-то приятное, не требующее усилий, что наша цель – превратить изучение языка в максимально желанный процесс, в котором сочетаются польза и удовольствие.
- Да, это отличная тема для дискуссии: должно ли обучение быть приятным? С советских времён помнится, что учёба и удовольствие совсем не обязательно должны сочетаться, однако современный подход говорит о другом. Хотя и советские времена – условность.
В процессе работы над изданием мы говорили об этом с Галиной Михайловной Лёвиной, профессором государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, которая согласилась прочитать мою книгу. В своей рецензии она особо подчеркнула важность развлекательной составляющей: «…данное пособие делает изучение языка более весёлым, интересным, а значит, и менее сложным». Её книга «Русская грамматика в анекдотах» увидела свет около 10 лет назад, то есть, уже в то время подход «обучение и развлечение» появился на уроках РКИ для взрослых. Скорее, всё зависит от личности преподавателя.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Вы тоже можете задать Игнатию свои вопросы!
Facebook Игнатия Дьякова
"Рассказ-сенсация" и "Рассказ-провокация" в интернет-магазине с доставкой по всему миру