с 2012 года
Блог Вдохновите!
Жизнь. Работа. Любовь. Мир. Сегодня. Честно. О нас. Иностранный язык с удовольствием.
 
РКИ-блог, где живёт вдохновение: про настроение
Взгляд со стороны Китайский Аффтор жжот!

Упражнения по фонетике РКИ: утром - демоны, вечером - ад


Учебник РКИ "Поехали!". Урок 1. стр.12. 


 Я часто пишу про свой опыт изучения китайского потому, что это классический пример изучения языка как иностранного (что чаще всего случается и с русским), я чувствую себя на месте любого иностранца и, кажется, только ради объективных впечатлений ещё не бросила занятия. 


Все коллеги, с кем мы когда-либо общались лично, думаю, помнят, что первый вопрос, который я задаю после идеи подать такой-то новый материал - зачем?. Для меня ответ на него - ключ ко всему и вся в работе и жизни. Краткий экскурс: в китайском языке есть 214 ключей, грубо говоря, это база, составные части всех иероглифов в принципе. Некоторые из них элементарны, другие очень сложны, каждый имеет своё название и произношение. Названия зачастую причудливы: "алебарда", "коленце бамбука", "свиная голова". 


Считается, что зная ключи, можно разгадать любой иероглиф. Так нам говорил преподаватель в самом начале, когда выучивание было обязательным условием, смыслом продолжения занятий. К каждому уроку мы получали очередную порцию в 20-30 символов, мучились, но знали, что это всё ради великого блага в будущем. Выучили. Стали выполнять задание, которое составил для нас преподаватель: расшифровать конкретные иероглифы. В первых же трёх оказалось, что, даже если ты знаешь все ключи иероглифа, значение его может не иметь ничего общего ни с головой свиньи, ни с бамбуком, а окажется, например, словом "властелин". 

Это было ударом. ЗАЧЕМ? Зачем я потратила 4 часа своей жизни, если результата 0?

Я даже задала этот вопрос учителю. Оказалось: знание ключей - единственный способ найти значение целого иероглифа в бумажном словаре. И это при том, что Google Translate выдаёт на выбор десяток вариантов, стоит лишь нарисовать пальцем хоть какую-то комбинацию черт на экране планшета. Я, конечно, допускаю мысль о том, что вдруг на Земле отключится электричество, а с ним и интернет, но, уверена, при таком раскладе мне будет уже не до китайского языка. 


Другой пример: фонетика. Различение на слух слов "ханьсюй" и "ханьсюй", сказанных с разной интонацией. Это очень похоже на издевательство. Для русского уха двуслоги едва различимы, особенно, когда ты смотришь на него как на набор звуков, не зная, что это слово означает. На коллективную жалобу группы: "они не различаются!" - преподаватель отвечает: "Это вам сейчас так кажется, на самом деле они разные, просто у нас ещё не встречалось таких слов в учебнике". И правда. Пока нам встречаются односложные "во", "дэ", "кыа", "бэн", из которых состоят примитивные диалоги "Это моя тетрадь, а чей это учебник?". 

Тогда зачем мы бьёмся сейчас, различая звуки в словах, до которых мы дойдём через год?

Ответ преподавателя: "Затем, что вы должны знать, как они читаются, когда мы с ними встретимся". Проблема только в том, что после каждого урока я чувствую сильное желание всё бросить. Я устала работать "на перспективу", как ослик за морковку на верёвочке. Если я вкладываю час своего времени сегодня, я хочу увидеть результат этого завтра, а не через год. "Через год", скорее всего не будет. 


Всё это мне напомнило историю: как-то мы вели интенсив у одного чудесного австралийца, я и моя коллега. Она начала с ним занятия вчера, а я должна была продолжить сегодня (и так весь курс "в четыре руки" ). "А что вы вчера прошли?" - интересуюсь я. "Алфавит," - загадочно отвечает он.


- Ну и как вам? Со всем разобрались? 

- Боюсь, что нет... Мы не успели вчера пройти его весь (за 4 академа), ещё несколько страниц я должен был просмотреть дома. Я просмотрел, но... Знаете, кажется, я уже слишком стар для этого... 

- Позвольте взглянуть на ваши страницы? 

- Пожалуйста. 

Из практики РКИ: Передо мной лежала распечатка 10м шрифтом, обычный интервал. Русские буквы, звуки и правила чтения. 11 листов А4. Одиннадцать!!!! И там были эти Л - ЛЬ, Т - ТЬ, ЛУ-ЛЮ, ЖИ-ШИ, но хуже того, там были и "счастье", и "солнце", и "лестница", и "сегодня", и разделительный Ъ. Всё, что он запомнил в итоге - буквы, совпадающие с английскими и панический ужас насчёт всего остального алфавита. У него был курс 10 дней.

В общем, только сейчас я понимаю, КАК глупо чувствуют себя люди, загружаемые фонетическими упражнениями, не зная, не понимая, не видя и не нуждаясь в словах, которые состоят из этих комбинаций. Причём, ведомые преподавателем, они могут старательно выполнить все задания (особенно, начиная занятия, когда мотивация особенно высока, и можно свернуть горы), надеясь, что, а вот сейчас... Разочарование приходит после. Когда за 10 дней курса встретить слово "солнце" так и не удалось. Или когда занимаешься третий месяц и понятия не имеешь, как спросить "Как дела?". 


Мотивация даёт кредиты, но проценты весьма высоки. Расчёт спросят с преподавателя в тройном старании. Бросить изучение языка слишком просто, чтобы не воспользоваться этой опцией при первом же дискомфорте. Особенно, когда мы говорим об уроках для удовольствия, к которым люди приходят со всей душой... а им в ответ призрачные двуслоги будущего. 


Комментарии с сайта RussianYou (имя проекта 2014-16гг.):


Сабина 
Актуально!
Жду с нетерпением продолжения!

Ксения 
Читаю ваши статьи про китайский, очень интересно! :-) А вы используете какой-то конкретный учебник на уроках китайского, откуда берутся эти фонетические упражнения? Я учила уитайский в Китае с китайскими преподавателями. Про ключи могу сказать: конкретно вот так, как вы описываете, мы их не учили, а учили сразу вместе со словами, по ходу дела, так сказать. Фонетика занимала половину времени на начальном этапе. Остальная половина уходила на диалоги, тексты, грамматику. Довольно быстро я заговорила на элементарном уровне, но надо учесть, что самостоятельной работе я отдавала ооочень много времени. Китайский-это такой язык, которому нужна по большей части самостоятельная работа, а преподаватель должен правильно направлять.

Юлия 
не смогла пройти мимо...
Ну и пусть,что не про китайский(хотя когда-то учила:)),а про испанский. Но уж очень затронуло струны моей преподавательской до мозга костей души:D 

Комментарий пишу под впечатлением от сегодня проведенного методического дня (по исп.,ибо преподаю я именно его). 

Я приехала с нулем в Испанию-учила язык там, вот совсем с абсолютного нуля.Филологического образования не было, зато педагогическая жилка -с детства. Впитала я все,что давали на курсах-как будто записала на видео пожизненно.И вся эта пресловутая индуктивная европейская методика очень пришлась мне по душе. Это потом я поступила на филфак в Мадриде(который, к слову сказать, лишь удовлетворяет мое любопытство "вечного студента",но отнюдь не практические потребности...). Это потом я прошла краткий курс для преподавателей (как оказалось,все давно уже знала сама и была единственным не-носителем на курсе).И это потом я вернулась в Россию,спустя 6 лет, с абсолютной уверенностью в том,что я хочу преподавать испанский. 

И вот тут и началась сказка про русский менталитет,русский характер, русскую...советскую систему обучения и наши прекрасные ВУЗы ,где до сих пор преподают иногда по учебникам 80х годов. 

Второй год подряд посещаю методические дни. Какие же они все-таки открытые, восхищенные собственным языком, умеющие по-хорошему "завести" студентов, а главное-нацеленные на практику во всех ее проявлениях...А зрители-наши.Умные. Серьезные. Тётеньки. Даже в 20 лет-но тётеньки. Реагируют мало. Спокойно. И видно,что все эти новые европейские методы им ну совсем не по душе. Лучше я дам табличку про все сослагательное наклонение сразу (!) и "мильон" (терзаний) упражнений после и на дом... 

А самое ужасное, что иногда такие преподаватели по какой-то причине не могут продолжать свои занятия. И студенты попадают ко мне. И честно-у меня опускаются руки, потому что ощущение,что никогда из нас этого "про запас" не выбить. Так и будем знать все 187 слов из лексики про дом и кучу прошедших времен, вышедших из употребления. 
Простите, накипело:)